世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

にやにやしちゃったよって英語でなんて言うの?

電車に乗っている時に友達がLINEで面白いことを送ってきたので、笑いをこらえようとしたけど「にやけちゃっただろ」って返信したいとき。
female user icon
mmtsさん
2016/06/16 18:18
date icon
good icon

74

pv icon

79712

回答
  • I'm grinning on the train. / I'm on the train grinning to myself.

  • You're making me grin like an idiot.

  • I can't laugh! I'm just smiling here on the train.

「[にやにやする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/96665/)」は、動詞の grin を使うことができます。 I'm grinning on the train. / I'm on the train grinning to myself. 電車でにやにやしてる / 電車で[一人で](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47492/)にやにやしてる 英訳1:名詞もありますが、形容詞で grinning を使うと、be grinning「にやにやする」という意味になります。to myself を添えることで、ひとりで笑いをこらえている感じが強調できます。 You're making me grin like an idiot. ばかみたいににやにやさせてくる 英訳2:友達のLINE内容でにやけたので、相手に返すには、you make me grin という言い回しができます。場合によっては、like an idiot「ばかみたいに」と付け加えるとよりニュアンスが伝わります。 I can't laugh! I'm just smiling here on the train. (ここでは)笑えない!電車でただにやにやしてる 英訳3:笑いをこらえているので、can't laugh「(笑いたいけど)笑えない」。here on the train「車内なんだから」という状況を添えつつ、I'm just smiling「声を殺して笑うしかないじゃない」といった表現もOKですね。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I smiled in spite of myself!

in spite of~ (イン スパイト オヴ) 「[~にも関わらず](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1539/)」 の後ろに myself をつけると 「自分自身にも関わらず」 つまり、「[思わず](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73003/)」 という意味になります。 I smiled in spite of myself! 「思わずほほえんじゃった!」 となります。
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • You're making me grin on the train.

You're making me grin on the train. 電車でにやけちゃったよ。 上記のように英語で表現することもできます。 You're making me ... は「あなたが私に〜させている」という意味の英語表現です。 ここでは「にやけさせている」ニュアンスですね。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

74

pv icon

79712

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:74

  • pv icon

    PV:79712

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら