にやにやしちゃったよって英語でなんて言うの?

電車に乗っている時に友達がLINEで面白いことを送ってきたので、笑いをこらえようとしたけど「にやけちゃっただろ」って返信したいとき。
female user icon
mmtsさん
2016/06/16 18:18
date icon
good icon

65

pv icon

56590

回答
  • I'm grinning on the train. / I'm on the train grinning to myself.

    play icon

  • You're making me grin like an idiot.

    play icon

  • I can't laugh! I'm just smiling here on the train.

    play icon

「にやにやする」は、動詞の grin を使うことができます。

英訳1:名詞もありますが、形容詞で grinning を使うと、be grinning「にやにやする」という意味になります。to myself を添えることで、ひとりで笑いをこらえている感じが強調できます。

英訳2:友達のLINE内容でにやけたので、相手に返すには、you make me grin という言い回しができます。場合によっては、like an idiot「ばかみたいに」と付け加えるとよりニュアンスが伝わります。

英訳3:笑いをこらえているので、can't laugh「(笑いたいけど)笑えない」。here on the train「車内なんだから」という状況を添えつつ、I'm just smiling「声を殺して笑うしかないじゃない」といった表現もOKですね。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I smiled in spite of myself!

    play icon

in spite of~
(イン スパイト オヴ)
「~にも関わらず」

の後ろに myself をつけると
「自分自身にも関わらず」

つまり、「思わず」
という意味になります。

I smiled in spite of myself!
「思わずほほえんじゃった!」
となります。
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
good icon

65

pv icon

56590

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:65

  • pv icon

    PV:56590

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら