世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

形骸化したって英語でなんて言うの?

「このルールは形骸化していて、今となっては誰も守っていません。」という内容を表現するにはどのような言い回しが良いでしょうか?
default user icon
HIROさん
2019/02/10 22:52
date icon
good icon

11

pv icon

12492

回答
  • become unenforced

  • nobody follows the rule

・"become unenforced" 説明:法律・ルールに関して"enforced"は「取り締まり」に近いです。それで、"unenforced"は「取り締まりが無い・取り締まりが弱い」になります。 例文:"This rule has become unenforced. Nobody follows it now."=「このルールは形骸化していて、今となっては誰も守っていません。」<直訳> 例文:"In many wards of Tokyo it is illegal to smoke on the street, but the law is usually not enforced."=「東京都区部はどんどん歩きタバコ禁止になったが、取り締まりが緩いです。」<意訳> ・"nobody follows the rule" 説明:これは「誰も守っていません」の直訳です。 例文:"At our office we are supposed to only have a 30-minute lunch break, but nobody follows the rule."=「会社の昼休みは30分だけですが、今となっては誰も守っていません。」<直訳>
Michael H DMM英会話講師
回答
  • This rule has become a mere formality and no one follows it anymore.

例えば、 This rule has become a mere formality and no one follows it anymore. 「このルールは形骸化していて、今となっては誰も守っていません。」 このフレーズを使うときには、"has become" は「〜になった」を意味し、"a mere formality" は「形骸化した」、"no one follows it" は「誰もそれを守っていない」を意味します。 また、別の表現として、 This rule has become hollow and nobody observes it anymore. 「このルールは形骸化していて、誰も守っていません。」
good icon

11

pv icon

12492

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:12492

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー