形骸化したって英語でなんて言うの?
「このルールは形骸化していて、今となっては誰も守っていません。」という内容を表現するにはどのような言い回しが良いでしょうか?
回答
-
become unenforced
-
nobody follows the rule
・"become unenforced"
説明:法律・ルールに関して"enforced"は「取り締まり」に近いです。それで、"unenforced"は「取り締まりが無い・取り締まりが弱い」になります。
例文:"This rule has become unenforced. Nobody follows it now."=「このルールは形骸化していて、今となっては誰も守っていません。」<直訳>
例文:"In many wards of Tokyo it is illegal to smoke on the street, but the law is usually not enforced."=「東京都区部はどんどん歩きタバコ禁止になったが、取り締まりが緩いです。」<意訳>
・"nobody follows the rule"
説明:これは「誰も守っていません」の直訳です。
例文:"At our office we are supposed to only have a 30-minute lunch break, but nobody follows the rule."=「会社の昼休みは30分だけですが、今となっては誰も守っていません。」<直訳>