子供がいつもお世話になっている英語の先生に初めて会う時は何ていえば良いですか?子供=太郎
「初めまして 私は太郎の父です いつも太郎がお世話になっています」
Nice to meet you. I'm TARO's father. Thank you for taking care of him で大丈夫ですか?
この場合の「父」は、father? dad? どの単語がベストですか?
I am so glad to see you. I am Taro's Father. Taro is always talking about you.
I would like to thank you; Taro speaks very good English now.
英語では礼儀正しさというより、親しく距離が近いことを喜ぶ感じがありますので、お子さんから先生の話をよく聞いていますよ、ということを言いつつ、親しみを表すこんな言い方も良いのではないでしょうか?
Hello. You must be Ms. Nakai. I am so glad to see you. I am Taro's Father. Taro is always talking about you.
「こんにちは。ナカイ先生ですよね。お目にかかれて嬉しいです。太郎の父です。太郎からいつも聞いています」
いつも話を聞いているので一目でわかりましたよ、初めて会う気がしません ということをアピールします。
太郎君がdadと呼んでいるならdadでも良いでしょう。少し大きな子だったらFatherを使った方が太郎君も喜ぶのでは?
「お世話になっています」は極めて日本的な挨拶なので、これは言わなくてもいいです。careを使うと先生が介護職のように子どもの面倒を見ているようにも聞こえて違和感があります。どうしてもお礼が言いたいのであれば、
I would like to thank you; Taro speaks very good English now.
など具体的に。
Nice to meet you. I'm Taro's dad. Taro speaks very good English now.
ナカイさんが書いた表現は全部よく使う表現です。
"Nice to meet you"でも使っても自然だと思います。また、"dad"は使ってもいいですが、もっとカジュアルな感じになります。
そして英語は数えられないものなので"Taro speaks a very good English now"より"Taro speaks very good English now"の方がいいと思います。