結局最後は歩くことになるんだけどねって英語でなんて言うの?

山登りで、途中まではロープウェイでアクセスできるんですが、最後の方は結局歩く必要があるってことを説明したいです。
male user icon
RYOさん
2019/02/13 23:23
date icon
good icon

6

pv icon

2592

回答
  • In the end, we end up having to walk.

    play icon

In the end は最後はと言う意味です。

we end up は結局、またはそういう結末になったと言う意味で、having to walk は歩かなければならなくなったと言う意味です。

この場合はhaving はどうしょうもないという意味で使います。

お役に立ちましたか?^_^
回答
  • In the end, I had to walk.

    play icon

  • I ended up having to walk in the end.

    play icon

こんにちは、

したの英文をつかいましょう!

1)In the end, I had to walk.
In the end = 結局最後 (最終的に)
We had to walk = 歩かなければならなかった

2)I ended up having to walk in the end.
ended up __ing = 最終的に~~をしたことです

ご参考になれば幸いです
Johnny M 横浜在住イギリス人英語講師
回答
  • You'll have to walk at the end.

    play icon

  • You'll need to walk the last part anyways.

    play icon

1) You'll have to walk at the end.
「最後に歩かなければいかない」

「歩かなければ行かない」は「歩く必要がある」という意訳になります。

2) You'll need to walk the last part anyways.
「あなたはどうしても最後の分は歩く必要がある。」

「どうしても」は「結局」の意訳になります。

「結局」は一般的にはin the endに訳されるが、今回は「最後」(at the end)という言葉も入っているので、両方説明してしまうと、すごく硬い感じがします。
そういうわけで、end upとかanywaysとかを使うことにしました。
good icon

6

pv icon

2592

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:2592

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら