直訳すると、意味が通じない気がしたので。
(それはもう完成されているから)手を加える必要はない。
(彼が望んでいないんだから)手を加える必要はない。
そんな時の、
手を加える必要はない。
です。
最初の例文は「これ以上何かを付け足す/付け加える必要はないよ」と言う表現になります。ここは「additions」を何かを付け足す、追加するの意訳で使ってます。
次の例文は「これ以上のことをしなくていいよ」や「これ以上進める必要はないよ」の訳となり「further」をその上に、促進するの意訳で使ってます。
You don't have to do anything further.という言い方も出来ます(^_^)
「それ以上は何もやらなくてよい」というのが直訳です。
他にも、
You don't need to do anything further.や
It's not necessary to do anything further.
などとも言えます。
どちらも「それ以上はやる必要がない」の意味です。
以上です。少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」