"案内状"だと,英語で"invitation letter"です,"招待状"という意味です.
"案内"だと,"information" (情報)または,"guide" と言います.
例:
取引先向けにパーティーの案内状を送りたい.
I wish to send a party invitation letter to our customer.
バスの案内.
bus information
観光案内書
Tourists guidebook.
案内 - information
パーティの案内状 - party invitation letter, party invite
友達パーティの案内状をもらった
- I got a party invitation from my friend
ご案内しますね
- ill tell you
- ill show you
イベントの案内、なんかありますか
Do you have any information about the event?
ご案内状は、英語で"Invitation letter"です。
Invitation letterはタイトルにも使えます。
例文:
We will send a letter of invitation to our guests.
例文:
We will send out invitation letters to our guests.
お客様にご案内状を送ります。
**send outはinvitationとよく使われます。
**send out invitations=招待状を送る〜
ご参考になれば幸いです。
「ご案内」は英語で、通常、「Guidance」や「Information」という翻訳があります。「Invitation」という意味もあり、「ご案内状」以外にこんな翻訳はあまり使いません。その代わり、「Invitation」とは「招待」が良いと思います。
ご質問には、「取引先向けにパーティーの案内状を送りたいのです。」は英語で「I want to send a party invitation to a business partner.」を使って下さい。
例文
「町をご案内しましょう。」
I'll show you around town.
「お申し込み順に案内状を順次発送しています。」
Invitations are sent out on a first come, first serve basis.