・"it didn't go anywhere"
説明・備考:これは「どこにも辿り着けなかった」の直訳です。英語で同じ使い方があります。
例文:"The project did not have a clear goal, so it didn't go anywhere."=「プロジェクトは明確な目標がなかったため、どこにも辿り着けなかった。」
・"it came to nothing"
説明・備考:上記と同じ意味です。また、"nothing came of it"の言い方もあります。
例文:"The project did not have a clear goal, so it came to nothing."=「プロジェクトは明確な目標がなかったため、どこにも辿り着けなかった。」
例文:"The project did not have a clear goal, so nothing came of it."=「プロジェクトは明確な目標がなかったため、どこにも辿り着けなかった。」
・"it never amounted to anything"
説明:この"amount to"は「及ぶ」だと思います。
例文:"The project did not have a clear goal, so it never amounted to anything."=「プロジェクトは明確な目標がなかったため、どこにも辿り着けなかった。」
I couldn't accomplish anything.
何も成し遂げることができなかった。
accomplish = 「成し遂げる」「達成する」
I ended up doing nothing.
結局最後まで何もしないで終わった。
end up =「結局〜する」「最終的に〜する」
前の文章次第では
I was wandering around without setting a goal. That's why I couldn't go anywhere.
目標を設定しないでぶらぶらさまよっていた。だからどこへも行けなかったんだ。
という言い回しはできると思います。