どこにも辿り着けなかったって英語でなんて言うの?

目標もなくぷらぷらしていたため、何も達成できなかったという意味で使いたいです。
default user icon
yoshiさん
2019/02/15 10:42
date icon
good icon

2

pv icon

2654

回答
  • it didn't go anywhere

    play icon

  • it came to nothing

    play icon

  • it never amounted to anything

    play icon

・"it didn't go anywhere" 説明・備考:これは「どこにも辿り着けなかった」の直訳です。英語で同じ使い方があります。 例文:"The project did not have a clear goal, so it didn't go anywhere."=「プロジェクトは明確な目標がなかったため、どこにも辿り着けなかった。」 ・"it came to nothing" 説明・備考:上記と同じ意味です。また、"nothing came of it"の言い方もあります。 例文:"The project did not have a clear goal, so it came to nothing."=「プロジェクトは明確な目標がなかったため、どこにも辿り着けなかった。」 例文:"The project did not have a clear goal, so nothing came of it."=「プロジェクトは明確な目標がなかったため、どこにも辿り着けなかった。」  ・"it never amounted to anything" 説明:この"amount to"は「及ぶ」だと思います。 例文:"The project did not have a clear goal, so it never amounted to anything."=「プロジェクトは明確な目標がなかったため、どこにも辿り着けなかった。」 
Michael H DMM英会話講師
回答
  • I couldn't accomplish anything.

    play icon

  • I ended up doing nothing.

    play icon

I couldn't accomplish anything. 何も成し遂げることができなかった。 accomplish = 「成し遂げる」「達成する」 I ended up doing nothing. 結局最後まで何もしないで終わった。 end up =「結局〜する」「最終的に〜する」 前の文章次第では I was wandering around without setting a goal. That's why I couldn't go anywhere. 目標を設定しないでぶらぶらさまよっていた。だからどこへも行けなかったんだ。 という言い回しはできると思います。
good icon

2

pv icon

2654

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2654

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら