日本語では同じ高めるという言葉ですが、英語では別の言葉を用います。
improve = 価値(能力)を高める
increase = 程度、可能性などを高める
I want to improve my English before going to the United States
(私は米国に行く前に自分の英語力を高めたい)
The donation increases opportunities for education for children in Africa.
(義援金はアフリカの子供達の教育の機会を高める)
ご参考になさってください。
boost〜高める (increaseに似ています)boostはどちらかと言うとカジュアルな言い方です。
例:
Let's boost our energy level
エネルギーレベルを高めましょう
One company's innovation has boosted the entire industry
一つの会社のイノベーションによってその業界の価値が高まった
heightenは、意識などを高める、向上させる〜と言う意味です。
例:
heighten awareness about health
健康への意識を高める
We should all heighten our awareness of health.
みなさん、健康について意識を高めましょう。
ご参考になれば幸いです。
「高める」という言葉を英語で伝えると、「improve」という言葉も「raise」という言葉も使っても良いと考えました。気を付けるのは、「improve」という言葉は「改善」というニュアンスがあります。例えば、「I want to improve my English ability.」と言っても良いです。意味は「私は私の英語能力を改善したいです」です。「値段を高める」という表現を英訳すると、「raise」という言葉を使います。そうすると、「raise the price」になります。
strengthen は「改善する」、「(能力など)~を高める」という意味です。使い方は次の文章の通りです。
I have to strengthen my French speaking ability for my job. (仕事のために、フランス語の会話力を高めないといけない。)
build up も同じ意味と使い方があります。例えば、The city is building up its defenses against rising sea levels.(都市は海面上昇に対する防御を高めます。)