上のアンカーの回答は当てますので、他の言い方を教えようと思っております。earningsは賃金に翻訳できますが、take awayは賃金と全然違います。でも、この場合には私の文化でよく使えます。
例文:アルバイトの賃金はいくらくらいですか。
take away:What's the take away at your parttime job?
(take awayは持ち帰るみたいな意味ので、賃金は仕事から持ち帰るお金になります)
earnings:What are the earning from the parttime job?
ご参考にしていただければ幸いです。
「賃金」という言葉を英語で伝えると、「wage」と「salary」という言葉を使っても良いです。複数形は「wages」と「salaries」です。「アルバイトの賃金はいくらくらいですか。」という質問を英訳すると、「About how much do you earn from your part time job?」と「About how much do you make from your part time job?」と言っても良いです。「Earn」は「稼ぐ」という意味があります。「Make」は「作る」という意味もありますが、この場合には「make」も「稼ぐ」という意味になります。
「賃金」は英語でwagesかsalaryと言えます。wagesは労働者に払うお金のことです。salaryも同じですが、専従者の賃金のことを表しています。バイトの場合はwagesの方がいいと思います。ちなみに、wagesは複数形で、salaryは単数形です。wagesという言葉は大抵複数形で使うことが多いと思います。salaryはよく単数形で使います。
例:
How much are the wages for a part-time job?
バイトの賃金はいくらですか。
The workers at this company receive good wages.
この会社で働いている人はいい賃金をもらいます。
They protested in order to get better wages.
彼らはもっといい賃金をもらうために抗議しました。