「あなたのところに行くべきだった」= I should have gone to see you.
「あなたのところに」= to you
「行くべき」= should have gone (to see you)
「行くべき」= 「会いに行くべき」= 「見に行くべき」= go to see you
「友達の家でのランチに誘われたけれど、行か図、後になって行けばよかったと友達にいう時。」← この文脈を使い,
「行けばよかった」= 「行きたかった」 = I wanted to go to see you.
になると思います。
ご参考まで
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I should have visited you.
「あなたを訪れておけばよかった」
should have 過去分詞 「~しておけばよかった」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
It would have been better for me to have gone to your place.
ご質問ありがとうございます。
① "I should have gone over to your place for lunch."=「私はランチのためにあなたの家に行くべきであった。」
② "It would have been better for me"=「その方が私にとってよかった」
"to have gone to your place."=「あなたの家に行っていた(方が)。」
ご参考までに。