・"practice test"
説明・備考:和英辞書を見ると、"mock examination"か"trial examination"がよく書かれていますが、米英語だと"mock"と"trial"は不自然だと思います。
例文:"You should take a practice test before taking the real test."=「[本番](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31986/)の[試験](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39928/)を受ける前に、模試を受けた方がいいです。」
・"practice exam"
説明・備考:"test"と"exam"はほぼ同じですが、"exam"はもっと正式な感じだと思います。
例文:"You should take a practice exam before taking the actual exam."=「本番の試験を受ける前に、模試を受けた方がいいです。」
「模試」という言葉を英語で伝えると、「practice test」という表現も「mock test」という表現も使っても良いと考えました。この二つの表現に、「test」という言葉の代わりに、「exam」という言葉も使っても良いです。「Test」と「exam」の意味が「試験」です。例えば、「This textbook includes three practice exams.」と言っても良いです。「Include」は「[含む](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50939/)」という意味があって、「textbook」は「[教科書](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52524/)」という意味があります。