フードはhoodといいます。カタカナと英語の発音は結構違いますね。
フッドの方がいいと思います。
外出る時フードをいつもつける
I always put my hood up when I go outside
あの人はずっとフードを付けってる....なんか怖い
That person always has his hood up....its kinda scary
「フード」が英語で「Hood」と言います。
例文:
フードつきのレインコート ー A raincoat with a hood
フードつきのパーカー ー A parker with a hood
フードはドローコードで調節可能だ ー The hood is adjustable with a drawstring
このコートのフードと毛皮の飾りは取り外しができない。 ー The hood and fur trim of this coat are not removable
参考になれば嬉しいです。
こんにちは。
パーカーについている「フード」は英語でも hood です。
バーカーのことを hoodie と言うこともあります。
【例】
I'm looking for something with a hood.
「フードがついているものを探しています」
Do you have any hoodies?
「パーカーは置いていますか?」
This is my favorite hoodie.
「これは私の一番のお気に入りのパーカーです」
ぜひ参考にしてください。
パーカーについている「フード」は英語でそのまま「hood」と言います。
ところでアメリカの英語ではフードが付いているパーカーを「hoodie」と呼びます。
上記の言葉を使った例文を見てみましょう。
It looks like rain. You should put your hood up.
雨が降りそう。フードを被ったほうがいい。
I bought the coolest hoodie the other day.
こないだ超かっこいいパーカーを買ったんだ。
What's the point in having a hoodie if you never put the hood up?!
フードを被らないのにパーカーを持っている意味があるのかい!
ぜひご参考にしてみてください。