・"benefited from the economic bubble"
説明・備考:普通の言い方です。
例文:"If I had been born a bit earlier, I could have benefited from the economic bubble."=「もう少し早く生まれていたら、バブルの恩恵を受けられたのに。」
・"got something out of the bubble"
説明・備考:もっとカジュアルな言い方です。
例文:"If I had been born a bit earlier, I could have gotten something out of the bubble economy."=「もう少し早く生まれていたら、バブルの恩恵を受けられたのに。」
ところで、英語だと"bubble"だけ言えば、バブル景気・バブル経済のことが通じるに決まっていません。なので、"economic bubble"か"bubble economy"と言った方がいいと思います。
英語フレーズ:
"I could have benefited from the bubble."
"If I had been born earlier, I might have reaped the benefits of the bubble."
解説:
「バブルの恩恵を受けられた」という表現には、上記のフレーズを利用することができます。
- "I could have benefited from the bubble." この文では、バブル期の利益や好景気に参加する機会があったかもしれないという可能性を示しています。「benefited」は「恩恵を受ける、利益を得る」という意味です。
- "If I had been born earlier, I might have reaped the benefits of the bubble." は、仮定法過去完了を使った表現で、実際には恩恵を受けていないが、もし早く生まれていたらバブルの恩恵を享受できたかもしれないということを表しています。「reaped the benefits」は「恩恵を受ける」という意味の成句で、「利益を手に入れる」ということを意味します。
関連する単語:
- economic boom: 経済の好況期
- prosperity: 繁栄、豊かさ
- missed opportunity: 逃した機会
「もう少し早く生まれていたら」という部分は、ある一定の時間が異なればという仮定の状況を表しており、「If only I had been born a bit earlier」などの表現も可能です。また、「実際にはバブルの崩壊による悪影響が就職や生活において大きかった」という部分は、バブル経済後の逆境に関するものなので、これを反映させた表現として「but actually I ended up suffering from the aftermath of the bubble's burst」を追加することが考えられます。