「お釣はチップとして受け取ってください。」って英語でなんて言うの?

海外旅行・出張の定番フレーズ「Keep The Change」は「上から目線」だと聞いたことがあるのですが、ネイティヴの方が聞いても不自然にならないフレーズはありますか?
default user icon
TAKAさん
2019/02/20 14:38
date icon
good icon

28

pv icon

12494

回答
  • Please keep the change

    play icon

質問者様のおっしゃる通り、「Keep the change」は上から目線です。
YouTubeで上記を検索してみると、Terminator 2 の面白いシーンが見られます。

もうちょっと丁寧に言うなら「Please keep the change」が良いと思います。
または、お釣りのことは言葉にせず、「Here you are」とあげれば大丈夫です。

どちらにしても、客からの立場からして上から目線なので、それは変わらないです。

Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Don't worry about the change.

    play icon

Don't worry about the change. (おつりを気にしなくてもよいですよ。)といえば、相手はお釣りをチップとして理解してくれます。Keep the change よりも、少しやわらかい表現だと思います。御参考に’なさってください。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
good icon

28

pv icon

12494

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:12494

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら