「お釣はチップとして受け取ってください。」って英語でなんて言うの?
海外旅行・出張の定番フレーズ「Keep The Change」は「上から目線」だと聞いたことがあるのですが、ネイティヴの方が聞いても不自然にならないフレーズはありますか?
回答
-
Please keep the change
質問者様のおっしゃる通り、「Keep the change」は上から目線です。
YouTubeで上記を検索してみると、Terminator 2 の面白いシーンが見られます。
もうちょっと丁寧に言うなら「Please keep the change」が良いと思います。
または、お釣りのことは言葉にせず、「Here you are」とあげれば大丈夫です。
どちらにしても、客からの立場からして上から目線なので、それは変わらないです。
回答
-
Don't worry about the change.
Don't worry about the change. (おつりを気にしなくてもよいですよ。)といえば、相手はお釣りをチップとして理解してくれます。Keep the change よりも、少しやわらかい表現だと思います。御参考に’なさってください。