自分でこなせる以上のことを引き受けるなよって英語でなんて言うの?
自分の実力ではできないような仕事を引き受けちゃう人に対して。
回答
-
Don't take on more than you can handle
「引き受ける」は"take on"と言います。
「こなせる以上」には"more than you can handle"が一番違いと思います。
回答
-
You'd better not undertake any task that's beyond your capacity.
had better not do:...しないほうが身のためだ(警告的)
undertake:仕事などを引き受ける
beyond your capacity:自分の能力の限界を超えている
参考にしてみてください☆!
回答
-
Don't bite off more than you can chew.
Don't bite off more than you can chew.
という表現があります。
直訳は「噛めるより(口に含められるより)多い量を食べるな(口に入れるな)」です。つまり「できる以上のことをやろうとするな」という意味です。
ケリーさんの回答に加えて参考にしていただければと思います。