ヘルプ

肉を切らせて骨を断つって英語でなんて言うの?

自分もダメージを受けるがそれ以上に相手を傷つけること。漫画で見ました。
( NO NAME )
2016/06/07 14:34

18

7927

回答
  • Lose a battle to win a war.

海外ではLose a battle to win a warと表現します。
戦いには負けるけど戦争には勝つ=肉を切らせて骨を断つ
回答
  • lose the battle to win the war

Nomura先生のおっしゃっているとおり、
battle と war を使った表現をすると伝わりやすいかと思います。

【battle と war のちがい】
battle「特定地域の小さな戦闘」
war「大規模な戦闘」

この2つを使い、lose the battle to win the war とすれば
「戦闘全体を勝利するために、局所的な戦いにわざと負ける」
→「肉を切らせて骨を断つ」の意味あいが出てきます。
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長

18

7927

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:18

  • PV:7927

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら