肉を切らせて骨を断つって英語でなんて言うの?

自分もダメージを受けるがそれ以上に相手を傷つけること。漫画で見ました。
default user icon
( NO NAME )
2016/06/07 14:34
date icon
good icon

18

pv icon

9149

回答
  • Lose a battle to win a war.

    play icon

海外ではLose a battle to win a warと表現します。
戦いには負けるけど戦争には勝つ=肉を切らせて骨を断つ
回答
  • lose the battle to win the war

    play icon

Nomura先生のおっしゃっているとおり、
battle と war を使った表現をすると伝わりやすいかと思います。

【battle と war のちがい】
battle「特定地域の小さな戦闘」
war「大規模な戦闘」

この2つを使い、lose the battle to win the war とすれば
「戦闘全体を勝利するために、局所的な戦いにわざと負ける」
→「肉を切らせて骨を断つ」の意味あいが出てきます。
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
good icon

18

pv icon

9149

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:9149

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら