ヘルプ

自分にはまだ早すぎたって英語でなんて言うの?

「上級者コースは自分にはまだ早すぎた」のように、自分のレベル以上のことに面したときのニュアンスです。
yuhkiさん
2018/05/29 01:01

3

3727

回答
  • It's too early for me to take the advanced level.

  • I'm not ready yet for the advanced level.

"It's too early for me to take the advanced level."
「上級コースをとるのは私にとってまだ早すぎる」できるだけ直接翻訳したものです。"too early"は「早すぎる」に相当します。

こういう言い方もできます:
"I'm not ready yet for the advanced level."
「私はまだ上級コースのための準備を終わっていない」

参考になれば幸いです。
回答
  • to bite off more than you can chew

他の方がすでに解答していますので、このような言い方もあると言う補足解答です。

bite off more than you can chewは「手に余ることをする、無理にやろうとする」のような意味です。
biteは「噛む、一口」chewは「(もぐもぐと)噛む、咀嚼する」ですので、直訳するならば「咀嚼できる以上のものを口に入れる」といったところでしょうか。

ですので
Taking an advanced class was too early for me. It was biting off more than I could chew.
(上級者コースはまだ早すぎた。私には手に余るものだった)
と言うように「自分のレベル以上のことをやろうとした」ときに使うことができます。

参考になれば幸いです。

3

3727

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • PV:3727

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら