自分でこなせる以上のことを引き受けるなよって英語でなんて言うの?

自分の実力ではできないような仕事を引き受けちゃう人に対して。
female user icon
Hirokoさん
2016/04/15 16:33
date icon
good icon

17

pv icon

4249

回答
  • Don't take on more than you can handle

    play icon

「引き受ける」は"take on"と言います。

「こなせる以上」には"more than you can handle"が一番違いと思います。
回答
  • You'd better not undertake any task that's beyond your capacity.

    play icon

had better not do:...しないほうが身のためだ(警告的)

undertake:仕事などを引き受ける

beyond your capacity:自分の能力の限界を超えている

参考にしてみてください☆!
回答
  • Don't bite off more than you can chew.

    play icon

Don't bite off more than you can chew.
という表現があります。

直訳は「噛めるより(口に含められるより)多い量を食べるな(口に入れるな)」です。つまり「できる以上のことをやろうとするな」という意味です。

ケリーさんの回答に加えて参考にしていただければと思います。
Erik 日英翻訳者
good icon

17

pv icon

4249

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:4249

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら