東南アジアでメータータクシーの運転手に対して。手持ちのお金が少なくて目的地までのお金が足りるか心配だったので、目的地までどれくらいの金額がかかりそうかを運転手に聞く時。「how much to ~~ ?」 と聞いたら「メーターだから金額交渉しなくていいいよ」という感じの返答をされてしまった。金額交渉したいわけではないのに。(東南アジアではタクシーに乗るとき金額交渉が必要な場合も多い。)
Will you give me an estimate of how much it will cost to [place]?
質問者さんのHow much to [place]で正しいですが、持ち金で足りるか心配なのが上手く伝わらなかったようですね。
Estimateは見積もる、推定する等の意味があります
Will you give me a rough estimate of the cost? = 大体でいいので見積もりを下さい
ただのestimateじゃなくてrough estimate (=大体)だと聞かれた方もプレッシャーが少なくていいかもしれないです。
東南アジアのタクシーは慣れるまで厄介ですよね、travel safely!
How much does it cost from here to the destination usually?
I just would like to know the fee to the destination before hand.
1番目は、"usually" を入れることで、大抵なら、と値引きではない印象を与えることができます。
2番目は、"just would like to know"と伝えることで、「参考までに」といったニュアンスを伝えることができます。
それでも、怪訝な様子であれば、
"I don't intend to negotiate the fee."
"It's not a bargain."
とダイレクトに伝えるとよいと思います。
前もって大体の乗車賃の価格を聞いておくことは大事ですね。
How much will it be to get to〜?(頭に”About”をつけても良いです)
cost:〜がかかる(費用)
take:〜かかる(時間)→動詞の部分を変えるだけで応用できますね。
また、行き先を告げて料金を交渉してから乗車する習慣がある国もあるかと思います。
その場合交渉は乗車前に行います。
”Can you take me there for fifty dollars?”
50ドルで行ってもらえますか。
"fifty dollars"の前を ”under” や ”less than” に変えて「50ドル以内」にもできます。
Whats it going to be around? - The taxi driver should give you an estimation for how much the journey will cost.
Can you do it for £$10 (etc) - With some taxi drivers you can fix the price so you pay exactly what you agreed at the start.
How much is it going to be? - Same as the first question but the taxi will reply some like "around $10"
What it going to be around?
- タクシー運転手は、旅にどれくらいの費用がかかるかを見積もる必要があります。
Can you do it for £$10 (etc)
-- いくつかのタクシードライバーでは、あなたはあなたが最初に合意したものを正確に支払うように価格を修正することができます。
How much is it going to be?
-- 最初の質問と同じですが、タクシーは"約$ 10"のように返答をして来ます。
The reason why I am putting X it is because if you specify where you are going it shows that you are confidence and it is very rare for the taxi drivers to overcharge you if you know what you are doing.
What will the estimated cost be from here to "town"?
What will the fare be to get from A to B? I just want to make sure that I have enough cash on me.
>What will the estimated cost be from here to "town"?
*Estimated=Roughly calculated.
>What will the fare be to get from A to B? I just want to make sure that I have enough cash on me.
This is asking an amount for the trip and also telling the cab driver the reason you are asking.
>What will the estimated cost be from here to "town"?
(ここから、”町”までどのくらいの値段がかかりますか?)
*estimated=概算、おおよその計算
>What will the fare be to get from A to B? I just want to make sure that I have enough cash on me.
(AからBの運賃はいくらですか?十分な現金を持っているかどうかを確認したいだけなのですが。)
これは交通費がどれだけの金額がかかるのかを尋ねており、同時に運転手に金額を尋ねる理由も伝えています。
About how much will it cost to get to ... ? I want to make sure I have enough cash.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・How much to ... ?
「〜までいくらですか?」
・About how much will it cost to get to ... ? I want to make sure I have enough cash.
「〜まではいくらくらいかかりますか?現金が足りるか確認したいです」
how much で「いくら」なので、こちらを覚えておくと便利です。
ぜひ参考にしてください。
How much do you think it will cost to ~ ?
〜まではいくらくらいかかると思いますか?
I want to know how much it will cost to get to ~.
〜まで行くにはどれくらいかかるのか知りたいです。
上記のような英語フレーズを使うと良いでしょう。
how much it will cost で「いくらかかるか」を表現することができます。