叶うは英語で「come true」です。「実現する」と言う意味でもあります。
英語でも wish(願い)や dream(夢)と一緒に使うことが多いです。
例:My wish came true!
私の願いが叶った!
例:My dream of becoming a teacher will come true next year.
先生になる私の夢は来年叶います。
「叶う」という言葉を英語で伝えると、「come true」という表現も「realize」という表現も使っても良いと考えました。「Realize」は「認識する」と「気づく」という意味もあります。例えば、「I want my wish to come true.」と「I want my wish to be realized.」と言っても良いです。「Wish」は「望み」または「希望」という意味があって、「want ~」は「〜が欲しい」という意味があります。他の例文は「My dream of living abroad came true.」です。「Dream」は「夢」という意味があります。「Came true」は「come true」の過去形です。「Realize」の過去形は「realized」です。
この場合、「叶う」は英語で「to come to true」と言います。普通に wish (願い) と dream (夢) と一緒に使われています。二番目の例、to be realized の方はもっと丁寧な言い方です。記事とか小説で見られる可能性が高いです。
例文:
My wish finally came true!
私の願いがやっと叶った。
She realized her dream of debuting on the Olympic stage.
彼女はオリンピックで登場するという夢を叶いました。
「叶う」は英語で come true と言います。
夢が叶った。My dream came true.
願いが叶った。My wish came true.
「叶う」は時々 realised とも訳されますが、日常会話ではMy dream was realised を言うネイティブは出会ったことがないです。硬いです。I’ve always wanted to go to Cambridge University and finally that dream has come trueは自然だと思いますが、I’ve always wanted to go to Cambridge University and finally that dream has being realised は硬すぎて、不自然に聞こえます。
「叶える」は grant と言います。
例えば、ジーニーが三つの願いを叶える力を持っています。The Genie has the power to grant 3 wishes.
Come true は自動詞で grant は他動詞です。
その「叶う」は英語で to come trueです
願いが叶った = The wish came true
願い = a wish
または、
"To come into fruition" 実現したアイデアという意味です。たまにこのフレーズを使います
たとえば、The plan came into fruition (プランが実現した)
ご参考になれば幸いです
1.~~が叶う = ~~ come true
「願いが叶うといいな」は "It'd be good if your wish comes true."
"wish" は 「お願い」ということですね。
2. ~~が叶う = ~~ is granted
例文:
あなたの願いが叶うように願います。 = I hope that your wish is granted.
「叶う」は「come true」で表すことができます。
「true」は「本当の/本物の」という意味です。
「come」はこの場合「~になる」という意味です。
【例】
My wish came true.
→願いが叶いました。
My dream came true.
→夢が叶いました。
Dreams don't come true on their own, you have to make them come true.
→夢は叶うものではなく、叶えるもの。
I want to make my dream come true.
→夢を叶えたいです。
Life is short, and I want to live my dream.
→人生は短いです、夢を実現したい。
ご質問ありがとうございました。