「弾ける」は英語でpopかburstと言えます。意味が同じですが、burstはpopよりもっと激しいニュアンスがあります。「ポップコーンか泡が弾ける」というフレーズの場合にはpopを使った方がいいと思います。
例:
The popcorn popped in the microwave.
電子レンジでポップコーンが 弾けました。
The bubbles popped when the kids touched them.
泡が子供たちが触った時に弾けました。
The balloon burst after he stepped on it.
風船が彼はそれに踏んだ後に弾けました。
「弾ける」という言葉を英語で表すと、「pop」という言葉になります。この言葉は動詞です。過去形は「popped」です。例えば、「pop a bubble」と「pop popcorn」と言っても良いと考えました。「Bubble」は「泡」という意味があって、「popcorn」は「ポップコーン」という意味があります。泡について話すと、「burst」という言葉も使っても良いと考えました。ポップコーンについて話す場合には, この言葉を使わないと考えました。
ご質問ありがとうございます。
・「pop」
(意味)弾ける
<例文> Can you hear that sound? You can hear the popcorn pop in the microwave.
<訳>あの音聞こえる?電子レンジでポップコーンが弾けてるのが聞こえます。
参考になれば幸いです。