「名誉」は英語でhonorと訳します。それに、英語でreputationとnameも使ってもいいと思います。reputationは「名声」の意味があります。nameは「名前」という意味がありますが、「家名」の意味もあります。しかし、「名誉」と「名誉が傷つけられました」は英語であまり使わないフレーズです。「名誉が傷つけられました」の代わりに英語でinsultedと言います。insultedは「悪口を言った」との意味と近いです。
例:
My friend said something very rude to me and hurt my honor.
友人からとても失礼なことを言われ、名誉が傷つけられました。
His reputation was hurt after the scandal.
彼の名誉はスキャンダルの後に傷つけました。
She disgraced the family name.
彼女は家族の名誉を傷つけました。
1) He disgraced my name with his hurtful words.
「彼は人を傷つける言葉で私の名誉を傷つけた。」
ここでは「名誉を傷つける」は disgrace one's name としました。
2)He hurt my reputation with his rude comments.
「彼は失礼な発言で私の名誉を傷つけた。」
ここでは「名誉を傷つける」を hurt one's reputation としました。
ご参考になれば幸いです!
「名誉」という言葉を英語で表すと、「honor」という言葉になります。例えば、「My friend hurt my honor with his rude words.」という文章を使っても良いと考えました。「Hurt」は「傷つける」という意味があって、「rude」は「失礼」という意味があります。「Words」は「言葉」という意味がありますが、この場合での意味は友達が言ったことです。「Honor」の変わりに、「reputation」という言葉も「credit」という言葉も使っても良いと考えました。意味がだいたい同じです。