"whirlpool"は日本語で「渦巻き」ですね。
例えば、「船は渦巻きに飲み込まれた。」= "The ship got sucked into a whirlpool."
"vortex"方ですと、「渦」とかですね。
例えば、「彼女は戦乱の渦中に巻き込まれた. = She was drawn into the vortex of war.
「鳴門海峡」(Naruto Strait)だったら1番がいいと思います。
「渦」は英語でwhirlpoolかvortexと言います。whirlpoolは「水の渦」の場合だけで使っています。vortexは水か空気の渦の場合に使っていて、whirlpoolよりもっと一般的な言葉です。「空気の渦」は英語でwhirlwindと言います。
例:
The Naruto Strait is famous for its whirlpools.
鳴門海峡は渦で有名です。
The whirlpools were so strong they pulled the ship into the sea.
渦は非常に強くて、船を引き込みました。
In the anime, the characters were sucked into a vortex.
そのアニメでは、キャラクターたちが渦に吸い込まれました。
渦 : vortex / whirlpool (水の渦の場合は:whirlpoolが使われています).
例:
Naruto Strait in the north of Naruto City is well known for the Naruto-no-Uzhishio whirlpools.
鳴門市の鳴門海峡は渦が発生することでも知られている.
「渦」という言葉を英語で表すと、「vortex」という言葉も「whirlpool」という言葉も使っても良いと考えました。複数形は「vortexes」と「whirlpools」です。例えば、「The Naruto Straight is a place that is famous for having many vortexes.」と「The Naruto Straight is a place that is famous for having many whirlpools.」と言っても良いです。「The Naruto Straight」は「鳴門海峡」という意味があって、「a place that is famous for having many ~」は「〜がたくさんあるところとして有名」という意味があります。「Famous」は「有名」です。