世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

渦って英語でなんて言うの?

鳴門海峡の説明をする時に「渦」という単語を使いたいです。
default user icon
jackさん
2019/02/23 18:09
date icon
good icon

20

pv icon

16712

回答
  • whirlpool

  • vortex

"whirlpool"は日本語で「渦巻き」ですね。 例えば、「船は渦巻きに飲み込まれた。」= "The ship got sucked into a whirlpool." "vortex"方ですと、「渦」とかですね。 例えば、「彼女は戦乱の渦中に巻き込まれた. = She was drawn into the vortex of war. 「鳴門海峡」(Naruto Strait)だったら1番がいいと思います。
回答
  • whirlpool

  • vortex

「渦」は英語でwhirlpoolかvortexと言います。whirlpoolは「水の渦」の場合だけで使っています。vortexは水か空気の渦の場合に使っていて、whirlpoolよりもっと一般的な言葉です。「空気の渦」は英語でwhirlwindと言います。 例: The Naruto Strait is famous for its whirlpools. 鳴門海峡は渦で有名です。 The whirlpools were so strong they pulled the ship into the sea. 渦は非常に強くて、船を引き込みました。 In the anime, the characters were sucked into a vortex. そのアニメでは、キャラクターたちが渦に吸い込まれました。
回答
  • Whirlpool

渦 : vortex / whirlpool (水の渦の場合は:whirlpoolが使われています). 例: Naruto Strait in the north of Naruto City is well known for the Naruto-no-Uzhishio whirlpools. 鳴門市の鳴門海峡は渦が発生することでも知られている.
回答
  • vortex

  • whirlpool

「渦」という言葉を英語で表すと、「vortex」という言葉も「whirlpool」という言葉も使っても良いと考えました。複数形は「vortexes」と「whirlpools」です。例えば、「The Naruto Straight is a place that is famous for having many vortexes.」と「The Naruto Straight is a place that is famous for having many whirlpools.」と言っても良いです。「The Naruto Straight」は「鳴門海峡」という意味があって、「a place that is famous for having many ~」は「〜がたくさんあるところとして有名」という意味があります。「Famous」は「有名」です。
good icon

20

pv icon

16712

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:16712

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら