「[判断](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40659/)ミスに起因する[事故](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46007/)」
"an accident resulting from an error in judgement"
"an accident caused by a bad decision"
"an accident attributable to a mistake in judgement"
"due to ~"(動詞)は「〜に起因する」を意味します。短くて言いやすい表現です。
"resulting from ~"(動詞)も「〜に起因する」を意味します。多少硬い表現です。これは長いから自分であんまり使いません。
"stemming from ~"(動詞)も「〜に起因する」を意味します。「茎」の"stem"から来た表現だと思います。私は比喩的な言い方が好きじゃないので"stemming from ~"とあんまり言いません。
例文一:
I think that was an accident due to a miscalculation.
それは判断[ミス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57542/)に起因する[事故](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46007/)だったと思っています。
例文二:
I think that was an accident resulting from a miscalculation.
それは判断ミスに起因する事故だったと思っています。
例文三:
I think that was an accident stemming from a miscalculation.
それは判断ミスに起因する事故だったと思っています。
「判断ミスに起因する事故」 an accident caused by a mistake in judgment
その「起因」は名詞句の部分なので caused
「判断」judgment
「ミス」a mistake
「判断ミス」 a mistake in judgment
「X に起因する Y」 = Y caused by X と言います。
今回、 an accident (事故)caused by (に起因する)a mistake in judgment ( 判断ミス)となります。
これは一つの言葉が originate です。これは動詞です。例えば、「判断ミスに起因する事故」を言いたいなら an accident that originated in a bad decision と言えます。originate は堅めな言葉なので、プレゼンなどに使っていいと思います。もうちょっと日常的な言い方は because of です。例えば an accident that was because of a bad decision と言えます。
ご参考になれば幸いです。
caused by、result fromなどと言います。
The accident was caused by his error.
事故は彼のミスに起因したものでした。
The earthquake was caused by Mt. Asama’s increased volcanic activity.
その地震は浅間山の頻繁な火山活動に起因するものでした
1.) to cause (起因する) 「起因する」はいろいろな訳出がありますが、今回英語でto causeが一番適切な訳出と思います。ちなみに「起因」も英語でcauseと訳せます。
例えば、
The accident was caused by a misjudgement. (判断ミスに起因する事故)