「肝心の」を直訳すると、essential, the point of などと、文章によって様々な言い方があります。
・「物語の肝心なところは…」→ "The point of the story is ..."
・「ここが肝心なんだ」→ ”This part is essential"
になるなど、一つの単語では表せません。
自分の経験上、「肝心の彼はその時なんて言ったの?」と言うときは、
"So, what did HE say at that time?"
と言っていました。この"HE"は、通常通り「彼」という意味ですが、普通に言うのではなく、"he"を言う直前に少し溜め、強調して言います。
こう言うと、周りの人は、「あ、彼か」と察してくれました。
最後の、"the ..."というのは、"the man" 「その男」"the person" 「その人」"the paper"「その書類」などと、言葉の前に"the"「その」を付けることによって、「肝心の〜」の様に強調させることができます。
So what did the person at the center of all this actually say at the time?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
So what did the person at the center of all this actually say at the time?
とすると、「[その話題の中心になっている肝心の本人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/18290/)はその時実際に何と言ったの?」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
the person at the center of 〜の中心人物
actually say 実際に言う
参考になれば幸いです。