AI講師ならいつでも相談可能です!
おせっかい(お節介)とは、人に対して余計な世話を焼くことです。
135
55535
Able English Studies
"nosy" "nosey" は両方共に、余計な干渉をする人などにつかい、通例、否定的なニュアンスを持つ言葉です。
She is too nosy! (彼女はおせっかいがすぎる)という時のように、かなり否定的なニュアンスになります。
御参考になさってくださいね。
回答したアンカーのサイト
Yoko A
自分が他人に対して「お節介でしたね。」と言う場合は、
"I overstepped.""I overstepped my bounds."
と言ったりします。
"bounds""boundary"
は「境界」という意味なので、
"I overstepped my bounds."は、
「出過ぎた真似をした。お節介をした。」
ご参考になれば幸いです。
Hana
Interfering(形容詞)お節介、押しつけがましい〜 (例:Interfering person; お節介な人)
例文:クミコは、おせっかいな老婦人です。Kumiko is an interfering old woman.
*お節介な人や、人の話に割り込んでくる人に:
例文:Mind your own business余計なお節介よ
役に立った:135
PV:55535
シェア
ツイート
英語、話してみない?
ご利用にはDMM.comのログインが必要です