世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

おせっかいって英語でなんて言うの?

おせっかい(お節介)とは、人に対して余計な世話を焼くことです。

default user icon
Martonさん
2019/02/25 23:18
date icon
good icon

135

pv icon

55535

回答
  • nosy

  • nosey

"nosy" "nosey" は両方共に、余計干渉をする人などにつかい、通例、否定的なニュアンスを持つ言葉です。

She is too nosy! (彼女はおせっかいがすぎる)という時のように、かなり否定的なニュアンスになります。

御参考になさってくださいね。

Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • I overstepped.

  • I overstepped my bounds.

自分が他人に対して「お節介でしたね。」と言う場合は、

"I overstepped."
"I overstepped my bounds."

と言ったりします。

"bounds"
"boundary"

は「境界」という意味なので、

"I overstepped my bounds."は、

「出過ぎた真似をした。お節介をした。」

ご参考になれば幸いです。

回答
  • Interfering


Interfering(形容詞)お節介、押しつけがましい〜 (例:Interfering person; お節介な人)

例文:
クミコは、おせっかいな老婦人です。
Kumiko is an interfering old woman.

*お節介な人や、人の話に割り込んでくる人に:

例文:
Mind your own business
余計なお節介よ

ご参考になれば幸いです。

good icon

135

pv icon

55535

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:135

  • pv icon

    PV:55535

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー