A group made by putting random people together. は適当に集めたメンバーで作られたグループあるいは寄せ集めのメンバーで作られたグループと言う意味でして使います。
A group made up of random people. は適当に集めた人で作られてるグループと言う意味です。二つとも似た様な意味ですが、違う意味なので、二つとも使いました。
お役に立ちましたか?^_^
適当な感じを表すなら mixture って単語でも良いと思います。
色々混ざったという意味です。
寄せ集めのメンバーとはあまり英語で聞かないですが scratch members などが
良いかもしれません。
一からという意味なので一から集めたメンバーと言った感じです。
寄せ集めのガラクタは a mixture of junk と言っても良いでしょう。
イギリスでは寄せ集めセールのことを jumble sale と言います。
Medley と odds and ends という表現は「寄せ集め」という意味を表しています。
たとえば:
The new collection of clothes by the famous designer is a medley of different styles.
有名なデザイナーによる新しい服のコレクションは、さまざまなスタイルのメドレーです。
I have to do a few odds and ends before leaving Japan.
国に帰る前にすることがいくつかある。
役に立てば嬉しいです!
これを調べてみましたら jumble、patchwork、hodgepodge、potpourri、pastiche、medley、mixed bag、assortment などが出ましたが、これを全部あまり使わないです。多分、今の時代の言い方は random です。例えば、「寄せ集まり」を言いたいなら a random gathering と言えると思います。
ご参考になれば幸いです。
"寄せ集め"~randomly put together (もの) people selected at random (適当にセレクトされた人々)
These items were randomly put together
これらは適当に寄せ集められたものたち
These people were selected at random
これらの人々は、ランダムに(適当に)選ばれた
適当に〜はrandomです。
ご参考になれば幸いです。
寄せ集めは適当に集まるってことだからrandomといいます。
寄せ集めのメンバー - randomly put together group, members randomly put together
このグループは寄せ集めのメンバーだからなんかみな合ってない。
This groups members were randomly put together so we dont really match.
このバッグの中身は寄せ集めの物だからいらない
This bag is full of randomly put together stuff so I don’t need it.
「寄せ集めのメンバー、チーム」は pickup や scratch を使って表すことができます。
I joined a tournament as a member of a pickup soccer team.
「寄せ集めのサッカーチームの一員としてトーナメントに参加した」
As there are not enough members in the volleyball club, we need to make a scratch team to be able to take part in a tournament.
「私のバレーボールクラブは部員が足りていないので、大会に参加するためには寄せ集めチームを作らなければいけない」
また「寄せ集められたガラクタ」を odds and ends ということもできます。
Odds and ends are scattered in my storage room.
「倉庫にはガラクタが散乱している」