世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ガヤガヤうるさいし、グダグダ感が半端ないって英語でなんて言うの?

「正月特番は芸人を寄せ集めてがやがやうるさいしグダグダ感が半端ない」を訳したいです。 他の質問も拝見したのですが、この場合のがやがやうるさいも"noise and commotion"でよいのでしょうか。
default user icon
kyokoさん
2018/01/04 21:40
date icon
good icon

3

pv icon

5231

回答
  • New Year's TV specials are just full of loud and rowdy comedians.

  • New Year's TV specials are all about raucous comedians rambling on.

①New Year's TV specials are just full of loud and rowdy comedians. New Year's TV specials→お正月特番 full of→○○でいっぱい、○○だらけ(★芸人を指しています) loud→うるさい rowdy→ 騒々しい comedians→コメディアン(芸人) ②New Year's TV specials are all about raucous comedians rambling on. all about→○○が全ての、○○だらけ(★芸人を指しています) raucous→耳障りな、騒々しい ramble on→ダラダラと話し続ける Noisyも「うるさい・騒々しい、やかましい」という意味の形容詞なので、他の形容詞と置き換えて使えます。 Commotionは「騒音・騒動」という意味の名詞です。 シンプルに、"New Year's TV specials are full of noisy comedians making a commotion for no reason."(→やかましい芸人たちが理由もなくやたらに騒ぐお正月特番だらけです)でも良いと思います。 少しでもお役に立てれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

3

pv icon

5231

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:5231

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら