続きがあってもおかしくない位すっきりしない終わり方って英語でなんて言うの?
ドラマの話で。終わってしまったのですが、
え?それで終わり?まだ続きないの?という感じでした。
続きがあってもおかしくないくらいすっきりしない終わり方
だったよ
と言いたいです。
回答
-
It was an ending so unsatisfying that I expected it to continue.
直訳ではないですが、同じ意味やニュアンスが伝わる文です。
文を区切って訳します。
Ending → 終わり
unsatisfying → すっきりしない
so ~ → あまりにも
It was an ending so unsatisfying → あまりにもすっきりしない終わりで
that I expected it to continue → まだ続くかとおもった、
回答
-
The ending was so unclear that it felt as if the story will still continue.
すっきりする:clear
すっきりしない (不明の意味であれば): unclear.
The ending was so unclear that it felt as if the story will still continue.
"終わり方があまりにも不明で、語がまだ続くだろうかのように感じている" という訳出です.
回答
-
The ending was really abrupt and felt like the story was left unfinished.
kyokoさん
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか?
The ending was really abrupt and felt like the story was left unfinished.
---- abrupt = 突然
--- unfinished = 終わっていない
ご参考にしていただければ幸いです。