He uses simple English so his supporters can understand him
質問者様の英語は間違っておりませんが、少し不自然です。
例えば、トランプ大統領の支持者の話をするなら、「follower」(信奉者)よりも「supporter」の方が適切に思います。
僕の提案は「He uses simple English so his supporters can understand him」です。
トランプ大統領のシチュエーションに適用すると:
- President Trump uses simple English so that his supporters can understand what he says. That's also what set him apart from the other nominees. He could communicate with the average person on the street, whereas other career politicians could not.
He uses simple English so that his followers can understand.
- "He uses simple English so that his followers can understand."
「彼の支持者が理解できるように、彼は簡単な英語を使います」という意味です。
関連する単語とフレーズ:
- Use: 使う
- Simple English: 簡単な英語
- Followers: 支持者、フォロワー
- Understand: 理解する
例文:
- "She explains the rules clearly so that everyone can understand."
(みんなが理解できるように、彼女はルールを明確に説明します。)
- "They provide instructions in simple language so that non-native speakers can follow."
(非ネイティブスピーカーが理解できるように、彼らは簡単な言葉で指示を提供します。)