もしあなたがこの石を持って自分が思っていたよりも軽かったら夢が叶うと京都の伏見稲荷の石の説明をしたかったのですが上手くできません。
質問者様のお求めの英語は「Dreams come true」になります。
でも、この場合だと「dream」じゃなくて「wish」になります。
「Wish」は叶いごとに値します。
会話中に使える文書にすると、「If you pick up this stone and it's lighter than you expected, your wish will come true」
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
最初の言い方は、My dream will be fulfilled は、夢が叶うと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、will be fulfilled は、叶うと言う意味として使われています。例えば、My dream will be fulfilled if I can get hired for this position. は、この仕事が決まったら、私の夢が叶うと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、My dreams will be realized. は、夢が叶うと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、will be realized は、叶うと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
「夢が叶う」という日本語は、dreams come true と言います(^_^)
同じ名前の有名なバンドが日本にいますね。
My dream came true.
「私の夢が叶った」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」