「活気がある」という表現は、人の生活感があふれているポジティブなニュアンスに使いますね。人々が元気に行き交ったり集ったり、生気に満ちた状態です。
「活気」は、vigor「[活力](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/83087/)」やlife「生気」やspirit「[元気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36268/)」などの名詞で表すことができますが、形容詞のactive「活動力のある」やlively「元気ある」、またvibrant「生き生きとした」なども使えます。例文のようにIt's very lively.やIt's very vibrant.のように使うのが自然です。名詞を使うなら、It's full of vigor.という言い回しがあります。
「雑然としてカオスな感じ」をそのまま訳してしまうと、ネガティブなニュアンスが含まれてしまうので、例文のように人の元気さを表す単語を使うのがいいですね。でも、It's very exciting.なら場所の雰囲気が伝わるでしょう。
例文:
It's a very lively city.
とても活気がある街です。
たとえば、「The market area had a vibrant feel to it.」([市場](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39658/)では活気な[雰囲気](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1366/)があった)
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
lively / energetic / exciting
例:
It was a very lively and energetic city.
I liked the super exciting atmosphere.
ぜひ参考にしてください。