カルチャーって英語でなんて言うの?
海外旅行の醍醐味は日本にはないカルチャーを体験できることだと思います。
回答
-
culture
Martonさん
ご質問どうもありがとうございます。
カルチャーはもともと英語に由来する言葉なので、英語も「culture 」のままです。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
1a (I think) The best part about business trips abroad is the opportunity to experience a new culture up close.
海外旅行の醍醐味は新しいカルチャーを体験できることだ(と思います)。
1b The thrill about business trips abroad is the opportunity to get to know a new culture up close.
海外旅行の醍醐味は新しいカルチャーを体験できることです。
2 The culture in my home country is a little different from the culture in Japan.
私の国の文化は、日本の文化とは少し違います。
語彙:
- best part (直訳: 一番いい部分)= 醍醐味
- thrill (直訳: 興奮)= 醍醐味
- up close = 親しく
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
-
Culture
「カルチャー」が英語で「Culture」と言います。
例文:
海外旅行の醍醐味は日本にはないカルチャーを体験できることだと思います。 ー I think the best part of traveling abroad is that you can experience a culture not found in Japan.
カルチャーショックを受ける ー Suffer from a culture shock.
外国に行くと我々は大抵カルチャーショックを体験する。 ー In a foreign country most of us go through culture shock.
参考になれば嬉しいです。
回答
-
culture
「カルチャー」つまり「文化」は culture と言います。
The best part of overseas trips is that you can experience other cultures which are different from the Japanese one.
「海外旅行の醍醐味は日本とは違う他のカルチャーを体験できることです」
「醍醐味」は「もっとも良い部分」という意味なので the best part of ~ と言います。
「海外旅行」は overseas trip や traveling abroad などと言います。
少しニュアンスは変わりますが、「暮らしぶり」という面では lifestyle を使うこともできます。
I feel like Japanese lifestyle is shifting to Western’s.
「日本の生活様式は西洋のものへと変化しつつあると感じる」