質問者様が映画などを字幕無しで見る理由として、英語のリスニング能力を研修するためだと説明するには、「I want to know how good my English listening is」と言えば伝わります。
他の言い回しもありますので、ご紹介します:
- The reason I watch movies without subtitles is so I can test out my English listening
- I want to see how much I can understand English without subtitles
I wanna see how much I can understand (without subtitles).
I wanna see how much English I can pick up (without subtitles).
Aikaさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- I wanna see how much I can understand (without subtitles).
(字幕なしで)どのくらい聞き取れるのか知りたい。
- I wanna see how much English I can pick up (without subtitles).
(字幕なしで)どのくらいの英語聞き取れるのか知りたい。
--- to pick ... up = (上の文脈なら)聞き取れる
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
I want to know how much I can catch from what is said.
聞き取れる : "to understand", "to catch"
"to catch"は 捕まるという意味で、この場合では言葉を捕まるという意味がります.
自分がどのくらい英語を聞き取れるのか : how much English I can understand.
自分がどのくらい言われた事を聞き取れるのか : how much I can catch from what is said.
知りたい : I want to know.