The quality was absolutely fantastic when I displayed some photos I took with my camera on the TV
ちょっと長くなりますが、次の英語が良いかと思います:
「The quality was absolutely fantastic when I displayed some photos I took with my camera on the TV」
めっちゃ綺麗だったと言うのは、英語で「fantastic quality」と言えます。
画質のことですね。
また、カメラの写真を表示する時の「表示」は「display」で、動詞として使えます。
I displayed my camera pictures on the TV screen and they looked so beautiful.
I displayed my camera photos on the TV and they looked so beautiful on a big screen.
"表示する" 英語で"to display"といいます.
I displayed my camera pictures on the TV screen and they looked so beautiful.
"カメラの写真をテレビの画面に表示したら、めちゃ綺麗だった"という訳出です.
I displayed my camera photos on the TV and they looked so beautiful on a big screen.
"カメラの写真をテレビに表示したら、大画面でめちゃ綺麗だった" という訳出です.
I showed the photos I took with my DSLR camera on a TV and they looked fantastic on a big screen.
I viewed the photos I took with my DSLR camera on a TV and they looked stunning on a big screen.
Chisatoさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
display以外には、上の文脈では、「to show」または「to view」もよく使いそうな表現だと思います。
- I showed the photos I took with my DSLR camera on a TV and they looked fantastic on a big screen.
DSLRでとった写真をテレビで見て(見せて)、大きい画面ですごかったです!
- I viewed the photos I took with my DSLR camera on a TV and they looked stunning on a big screen.
DSLRでとった写真をテレビで見て、大きい画面ですごかったです!
・stunning = 見事な、素晴らしい
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。