恩恵を英語に訳すと「Benefit」になります。
逆に、「Benefit」には色々な日本語があります。
メリットとか特典とか、何か好ましいことをもたらす言葉です。
「Benefit」を使ったいくつかの例文を挙げてみました:
- We enjoy the benefits of nature in every day life. Like good air and sunshine.
- I don't see the benefit to using your app(あなたのアプリを使うことで恩恵が受けられることが見えない)
恩恵の直訳は「benefit」や「favor」となりますがこう言った場合は「blessing」も使えるかと。「blessing」の方は恵みや祝福の意訳で使います。
例
・I think that it is important for us to remember that we all benefit from nature(私はみんなが自然の恩恵を受けている事を忘れてはいけないと思います)
・We all receive a blessing from nature(私達は皆自然に恵まれています)
「恩恵」が英語で「a benefit」と言います。
例文:
私たちは自然から多くの恩恵を受けている ー We get a lot of benefit from nature / We benefit a lot from nature.
恩恵などに浴する ー To enjoy the benefits of something
私たちはその恩恵を受けられる ー We can benefit from that.
参考になれば嬉しいです。
一般的に言えば、恩恵は a benefit または a favor と言います。けどノートに説明したのような場合は、普通の言い方ではありません。そのため特別な言い方を使います。
私の意見は、the fruits of nature や the bounty of nature のように言うでしょう。この場合、fruits と bounty は自然からの "贈り物" みたいなものですから、恩恵のよう意味もあります。