ご留意くださいって英語でなんて言うの?
ビジネスのメールで書きますが、目上の人に対して、気をつけて欲しい時に使います。健康にご留意ください。などという感じです。
回答
-
Take care
-
All the best
-
Wishing you good health
メールの終わりに
Take care,
kiki
や
All the best,
kiki
を使えます。
英語で直訳的に「健康にご留意ください」はあまり言いません。相手が病気だった・すぐ病気になる可能性が高いというニュアンスだからです。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Wishing you all the best.
-
Take care.
-
I hope all is well.
目上の人に「気をつけてください」と「ご留意ください」を伝いたい場合に、「Wishing you all the best.」と「Take care.」という文章を使っても良いと考えました。「Take care.」を直訳すると、「気をつけてください」という意味になります。「Wishing」は「望んでいます」という意味があって、この場合に「the best」は「一番良い状態」という意味があります。「I hope all is well.」という表現もよく使われていると考えました。「Hope」も「望む」という意味があります。