On a plane, I think I prefer the isle seat because I don't need to worry about the person I sit next to.
長くなりましたが、原文の言いたいことを全部含む文にしました。
Isle → 通路。発音はアイルです(s無し)。
Isle seat → 通路側の席。
原文では「~の方が好きかな」だったので、I think I preferにしました。I thinkを含むことで「~かな」という意味が伝わります。
例
(自分が)大丈夫かな。
I think I’m OK.
買い物に行こうかな。
I think I’ll go shopping.
I prefer an aisle seat on a plane because it means I don't have to bother my neighbor.
英語フレーズ:
I prefer an aisle seat on a plane because it means I don't have to bother my neighbor.
解説:
飛行機で隣の人に気を使わなくて済むことを理由に通路側の席を選ぶという状況を説明する場合、「bother」は「迷惑をかける」という意味で、ここでは隣の人に気を使わなくていい、つまり迷惑をかけなくて済むというニュアンスです。「I prefer an aisle seat」は直訳で「通路側の席を好む」となります。全体として、「I prefer an aisle seat on a plane because it means I don't have to bother my neighbor.」は「飛行機に乗るとき隣の人に気を使わなくて済むので通路側の席の方が好きです」という意味になります。
他にも、以下のような言い方ができます。
- "I like to choose an aisle seat so I won't have to disturb anyone when I need to get up."
(立ち上がる必要がある時に誰も邪魔することなくすむので、通路側の席を選ぶことが好きです。)
関連単語リスト:
- Neighbor: 隣の人
- To disturb: 邪魔する
- To get up: 立ち上がる
- Comfort: 快適さ
- Convenience: 便利
このフレーズや関連単語を使えば、他人に気を使わずに済むことを重視する個人の座席の好みを説明する際に役立ちます。