I'm tired from working all day today.
I'm exhausted from working all day today.
I'm shattered from working all day today.
=今日は一日[仕事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37171/)で[疲れました](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36332/)。
今日一日中と言った意味で all day today の表現が使えます。
この場合の仕事は動詞にして working と言うと良いです。
後者の exhausted は くたくたに疲れた感じになります。
Shattered だとボロボロの状態に近いです。
I'm tired from working all day.
1日仕事で疲れました。
I'm exhausted from working all day.
1日仕事で疲れきっています。
上記のように英語で表現することもできます。
exhausted は「疲れきっている」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。