「意地悪」と「[嫌](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/84587/)な人」の英語をご紹介させていただきます:
「① Mean」=「意地悪」
Mean はちょっと[イジメ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34296/)をする様な人を示します。例えば、遊び道具を独り占めするような子は「he's so mean」とか、「Julian's so mean!」って言います。結構、明るい感じな意地悪ですね。
酷い、あるいは非道な人は「② Horrible」と言います。
例えば、「Hitler was a horrible person」。
言い方によって、どれだけ意地悪かここでは説明できない声で調整できる要素もありますので、ご了承ください。
ジュリアン
1.mean person=意地悪な人
2.You are so mean to me!
=「[いじわる~!](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16266/)」って本人に向かって言うことを想定してます。
いじわるしないでよ~ってニュアンスもあるかも。
ランケンこれよく使ってる気がする...
いじめられてばっかりなのかな俺って。
そういえば、ミーン・ガールズってドラマ?映画?ありましたね。
meanっていう英単語、確か中学校では「[意味](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32891/)」と覚えたのに、
それが「意地悪」って意味もあるとしったときは驚いたことを思い出しました。
他の例文:
Why are you so mean?
なんでそんなに意地悪なの?
1. a mean person
「意地悪」は英語で mean と表現することができます。
なので、a mean person と言えば「意地悪な人」となります。
例:
He is a really mean person. I don't like him very much.
彼はとても意地悪な人です。彼のことはあまり好きではありません。
ぜひ参考にしてください。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・mean person
「意地悪な人」
mean は「意地悪」を表すのによく使われる英語表現です。
person は「人」なので、mean person で「意地悪な人」です。
mean people なら「意地悪な人たち」です。
ぜひ参考にしてください。
英語で mean person のように言うことができます。
mean は「意地悪な」という意味の英語表現です。
person が「人」なので mean person で「意地悪な人」と言えます。
例:
He is such a mean person. I don't like him.
彼はとても意地悪な人です。あまり好きではないです。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。