my best regards to ~、my best wishes to ~は「くれぐれも[よろしく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48041/)」という手厚い感じがします。
下二つは say hello to ~ より丁寧な表現で、ビジネスレターなどにも使えます。
カジュアルな会話なら Please say hi to ~. でもOKです。
私が友達によく使う表現はこれですね。
Please give my regards to 〇〇はもっとフォーマルな場面で使います。
「〇〇に[よろしく言っておいてね!](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48041/)」のよろしく言っておくことって日本語でなんなのだろう?とずっと思っていましたが英語を勉強するようになって、腑に落ちました。
こんにちは。
「誰々によろしく」は Say hi to ... / Give my regards to ... / Tell ... I said hi. と表現できます。
より丁寧に言いたい場合は Say hello to ... や、Please を加えて Please say hello to ... / Please give my regards to ... / Please tell ... I said hi. と言えます。
【例】
Say hi to Tom for me!
「トムによろしく言っといて」
Please give my regards to your parents.
「ご両親によろしくお伝えください」
Tell Bill I said hi.
「ビルによろしく」
ーー
ぜひ参考にしてください。
「誰々によろしく!」はだいたい Say hi to ○○ for me と言います。名前を省略していい時に単に Say hi for me と言います。Say hi の代わりに Say hello でも大丈夫です。
Give my regards to ○○ とも言います。しかし、give my regards は結構フォーマルな言い方なので、ビジネスなどの場面以外ではあまり使わないです。
ご参考になれば幸いです。
Say hi to ~ for me.
Tell ~ I said hi.
上記はどちらも「〜によろしく言っておいて!」の意味になります。
「私の代わりに〜に hi と言って」「私が hi と言っていたことを〜に伝えて」のようなイメージです。
例:
Oh, say hi to Kevin for me.
あ、ケビンによろしく言っといて。
お役に立てれば嬉しいです。
“Say hi”, “send my love” と “send my regards “ は「よろしく」に相当します。
(1)は相手が友人や家族のような親しい関係の時に使います。
(2)と(3)は友人や家族と話す時や丁寧に言いたい時に使える表現です。
(3)は友人と家族に限らず誰にも使える丁寧で幅広い表現です。更に丁寧に言いたいときは「Please convey my regards to 〇〇」と言えます。
Say hi to ~ for me.
上記で「〜によろしく言っといて」のようなニュアンスになります。
say hi to は直訳すると「〜にこんにちはと言っておいて」ですね。
「よろしく言う」というニュアンスになります。
例:
Say hi to him for me while you're there.
そこにいる間、彼によろしく言っといて。