誰々によろしく!って英語でなんて言うの?

こないだお世話になった友人にこれから会う、という人に⚪︎⚪︎君によろしく!って英語で伝えようとしたんだけど、何も出てこず…。どう言えばよかったのか。
default user icon
( NO NAME )
2015/11/20 20:51
date icon
good icon

174

pv icon

158700

回答
  • Please say hello to ~.

    play icon

  • Please send my best regards to ~.

    play icon

  • Please send my best wishes to ~.

    play icon

my best regards to ~、my best wishes to ~は「くれぐれもよろしく」という手厚い感じがします。

下二つは say hello to ~ より丁寧な表現で、ビジネスレターなどにも使えます。

カジュアルな会話なら Please say hi to ~. でもOKです。
回答
  • Say hi to 〇〇!

    play icon

  • Please give my regards to 〇〇

    play icon

私が友達によく使う表現はこれですね。

Please give my regards to 〇〇はもっとフォーマルな場面で使います。

「〇〇によろしく言っておいてね!」のよろしく言っておくことって日本語でなんなのだろう?とずっと思っていましたが英語を勉強するようになって、腑に落ちました。

回答
  • Say hello to ○○

    play icon

「○○にハローって言ってね」が直訳です。

他のアンカーの方も言ってるように、「よろしく伝えてね」はこのように言います。
例)
Say hello to your wife.
「奥さんによろしくね」
回答
  • Say hi to ...

    play icon

  • Give my regards to ...

    play icon

  • Tell ... I said hi.

    play icon

こんにちは。

「誰々によろしく」は Say hi to ... / Give my regards to ... / Tell ... I said hi. と表現できます。

より丁寧に言いたい場合は Say hello to ... や、Please を加えて Please say hello to ... / Please give my regards to ... / Please tell ... I said hi. と言えます。

【例】
Say hi to Tom for me!
「トムによろしく言っといて」

Please give my regards to your parents.
「ご両親によろしくお伝えください」

Tell Bill I said hi.
「ビルによろしく」
ーー

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • say hi to ○○ for me

    play icon

  • give my regards to ○○

    play icon

「誰々によろしく!」はだいたい Say hi to ○○ for me と言います。名前を省略していい時に単に Say hi for me と言います。Say hi の代わりに Say hello でも大丈夫です。

Give my regards to ○○ とも言います。しかし、give my regards は結構フォーマルな言い方なので、ビジネスなどの場面以外ではあまり使わないです。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Say hi to ~ for me.

    play icon

  • Tell ~ I said hi.

    play icon

Say hi to ~ for me.
Tell ~ I said hi.

上記はどちらも「〜によろしく言っておいて!」の意味になります。
「私の代わりに〜に hi と言って」「私が hi と言っていたことを〜に伝えて」のようなイメージです。

例:
Oh, say hi to Kevin for me.
あ、ケビンによろしく言っといて。

お役に立てれば嬉しいです。
回答
  • 1. Please say hi to 〇〇 for me.

    play icon

  • 2. Please send my love to 〇〇.

    play icon

  • 3. Please send my regards to 〇〇.

    play icon

“Say hi”, “send my love” と “send my regards “ は「よろしく」に相当します。
(1)は相手が友人や家族のような親しい関係の時に使います。
(2)と(3)は友人や家族と話す時や丁寧に言いたい時に使える表現です。
(3)は友人と家族に限らず誰にも使える丁寧で幅広い表現です。更に丁寧に言いたいときは「Please convey my regards to 〇〇」と言えます。

Shuuan O DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Say hi to ~ for me.

    play icon

Say hi to ~ for me.

上記で「〜によろしく言っといて」のようなニュアンスになります。
say hi to は直訳すると「〜にこんにちはと言っておいて」ですね。
「よろしく言う」というニュアンスになります。

例:
Say hi to him for me while you're there.
そこにいる間、彼によろしく言っといて。
good icon

174

pv icon

158700

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:174

  • pv icon

    PV:158700

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら