Why do you ask a question like that! Isn't it kind of obvious what I want?
本当に横柄な上司さんで困っちゃいますね。
「それくらい聞かなくてもわかるだろう!」は下のように言うのはいかがでしょうか?
1) You should know better than to ask that!
直訳すると「聞かなくてもそれくらいは知っておくべきだ」という感じで、「それくらい聞かなくてもわかるだろう!」というニュアンスになります。
You should know better (than~). を使った言い方です。
2) Why do you ask a question like that! Isn't it kind of obvious what I want?
「なんでそんなことを聞くんだ!私が欲しいものはわかりきっているだろう?」
obvious は「明らかな・わかりきった」という意味です。
または
Isn't it kind of obvious that Sake goes with Sashimi?
「刺身と言ったら酒に決まっているだろう?」
なんていう言い方もできるかなと思います。
Isn't it (kind of) obvious ~? 「わかりきったことじゃないですか?」を使って表現してみました。
ご参考になれば幸いです!