Sorry for the delay getting back to you. It ran into the weekend.
My apologies for the late response. The weekend slowed things down.
日本語の通り「週末を挟む」と英語で言うと可笑しな表現になってしまうので、下のような言い方にしてみました。
1) Sorry for the delay getting back to you. It ran into the weekend.
「週末に当たってしまい、連絡が遅くなってすみません。」
run into the weekend で「週末にぶち当たる」
2) My apologies for the late response. The weekend slowed things down.
「返事が遅くなりすみません。週末が入ると業務のペースが遅くなってしまうもので。」
slow things down で ペースがゆっくりになるというニュアンスで、この場合は業務のペースがゆっくりになると言う感じでしょうか。
ご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。
「種末を挟む」に対して使える表現が盛りたくさんあります。上記にHatfield先生が教えていただいた英語以外二つを紹介したいと思います。
例文:I'm sorry for the late reply. I was interrupted by the weekend.
例文:My reply was interrupted by the weekend, so I apologize for being late.
例文:I'm sorry for the tardy reply. The weekend got in the way.
ご参考になれば幸いです。