誤変換って英語でなんて言うの?
パソコンで変換するときのミスのことなのですが、
"取引先に行きます"と書くつもりが
”鳥引き裂きに行きます”になったりするなど。
英語圏の人は英語だけなので、変換することすらないかとは思いますので
英語で伝えづらい言葉かと感じました。
回答
-
autocorrect fail
-
DYAC
こんにちは。
確かに英語には漢字がないので「誤変換」がないと思われるかもしれませんが、実はちょっと違う感じの誤変換があります。スマホや文章作成ソフトで autocorrect というのがあります。スペルミスと思われるものを自動修正してくれるアレですね。
こういう時の「誤変換」を autocorrect fail ということがあります。そのまま「自動修正失敗」ですね。
他には DYAC という略語があり、これは Damn You Auto Correct の意味です。「autocorrect のバカ」とか「autocorrect この野郎め」みたいな意味です。
autocorrect fail でググるとたくさん面白い例が出てくるので、検索してみてください。
日本語の漢字の誤変換とは少し違うかもしれませんが、ぜひ参考にしてください。
回答
-
conversion error
-
mistake in conversion
-
wrong conversion
mistakeを使うと機械の間違いというよりは人為的な変換ミスを連想させます。
conversion errorぐらいが一般的(ニュートラル)でよいように思います。
wrong conversionは日本語の字義そのままです。