育児放棄は英語では
❶ child neglect です。
child は子供、neglect は 放棄する/ 放置する という意味です。
悲しい 問題ですね。
I hear many news reports on child neglect.
(育児放棄のニュースをよく耳にします)。
I was neglected as a child.
(私は子供の時時、親から育児放棄されました)。
参考になれば嬉しいです。
最近、ニュースで悲しい事件をよく見ますね。
「育児」は英語で「child rearing」、「childcare」といいます。
「放棄」は「abandon」ですが、「育児放棄」は英語で言うときそれと違う表現をつかいます。
「育児放棄」は「child neglect」といいます。
「Neglect」を逆に日本語にすると、「怠慢」、「軽視」、「無視」になります。
Recently, there are many sad stories in the news of child neglect.
最近、育児放棄の悲しいニュースをよく耳にします。
「Child abuse」という表現もあります。
「Abuse」は「虐待」という意味です。
I feel very sad when I hear about child abuse on the news.
ニュースで児童虐待の事を聞くと、とても悲しくなります。
The Japanese government is trying to do something about the problems of child neglect and abuse.
日本政府は、育児放棄と児童虐待の問題をなくそうとしています。
「育児放棄」という言葉を英語で伝えると、「child neglect」という表現と「child abandonment」という表現を使っても良いと考えました。「Child」は「子供」とう意味があって、複数形は「children」です。例えば、「Child neglect is a very serious and sad problem.」という文章を使っても良いです。「Serious」は「深刻」という意味があって、「sad」は「悲しい」という意味があります。「Problem」は「問題」です。