単に「違いがわからない」と言うのなら最初の「I can't tell the difference」になります。「difference」が「違い」になります。
次の例文は「AとB違いは何?」と問う様になります。こちらはより幅広く使えるかと。
例文
・I can't tell the difference of the pronunciation of A and B (AとBの発音の違いがわからない)
ご質問ありがとうございました。
「違いがわからない」は英語で言いますと「I don't understand the difference」になりますね。だが、発音の違いの事なので「I can't hear the difference」がいいと思います。「違いが聞こえない」という意味ですね。「I can't tell the difference」もいいと思います。「I can't tell」は「分からない」を言いたい時に使う言葉ですね。
「AとBの発音の違いがわからない」は英語で
「I can't tell the difference between A and B」か
「I don't understand the difference between A and B」か
「I can't hear the difference between A and B」でも言えます。
「I can't hear the difference between A and B」が一番いいと思います。
役に立てば幸いです。
What's the difference between the pronunciation of A & B?
I can't tell the difference between A & B
AとBの発音の違いがわからない
と人に伝えるときは
「What's the difference between the pronunciation of A & B? 」
(A とBの発音の違いはなんですか?)
「I can't tell the difference between A & B」
(AとBの違いがわからない)
ご利用いただきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I can't tell the difference between A and B.
「AとBの違いが分からない」
のように表現できます(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪